Every life is a defense of a particular form.
Archive 2002-2004 | 2004-2007 | 2007-2008 | 2008-2010
>> | < | > | << | d | website | email | facebook

Monday, May. 18, 2015 11:46 p.m.

-_-
ah... so exhausted.

OK, this is the 也斯 poem in question (I typed this out word by word since I couldn't find it on the internet):

五月廿八日在柴灣墳場
梁秉鈞

跨過凌亂的木板和泥潭
來到猶未修葺的新墳
看你整理鮮花
並端容鞠躬
便想起你那時說
怎樣在夏日的傍晚
與父親躺在門前乘涼聊天
現在傍晚山上的涼意中
有親情的人間。
後來就走下來,轉述
殉難士兵的墳場
墓碑整齊地排滿地面
但我們曉得墓地中沒有死者
而活鳥的啁啾更响了

同一大幅青綠上
不同年份的石碑
還有我們走過
感覺足下的柔軟
看齊排的植物不規則地生長
一些早上盛開晚上零落的紅色花瓣
你叫它「落地生根」
非洲菊雜生的葉叢裏
忽然有枝梗的手舉起一朵花
在這生亂與死寂間
我們俯首向一叢綠色的長葉
找一朵風雨蘭
那種感應風雨綻開的花朵

>> | < | > | << | d | website | email | facebook | archive 2002-2004 | 2004-2007 | 2007-2008
lokbi©2016