Every life is a defense of a particular form.
Archive 2002-2004 | 2004-2007 | 2007-2008 | 2008-2010
>> | < | > | << | d | website | email | facebook

Sunday, Jun. 18, 2017 12:10 a.m.

2 songs in remembrance of Dad

菩堤樹
詞:繆勒詩
曲:舒伯特

井旁邊大門前面 有一顆菩堤樹
我曾在樹蔭底下 做過美夢無數
我曾在樹皮上面 刻過寵句無數
歡樂和痛苦時候 常常走近這樹

彷彿像今天一樣 我流浪到深更
我在黑暗中經過 什麼都看不清
依稀聽見那樹枝 對我簌簌作聲
朋友來到我這裡 你來找求安靜

冷風呼呼地吹來 正對著我的臉
頭上的帽被吹落 不忍轉身回看
遠離開了那地方 依舊念念不忘
我常聽見簌簌聲 你會找到安靜

Der Lindenbaum
Lyrics: Wilhelm Müller
Music: Franz Schubert

Am Brunnen vor dem Tore
Da steht ein Lindenbaum
Ich träumt' in seinem Schatten
So manchen süßen Traum

Ich schnitt in seine Rinde
So manches liebe Wort
Es zog in Freud und Leide
Zu ihm mich immer fort

Ich musst' auch heute wandern
Vorbei in tiefer Nacht
Da hab ich noch im Dunkel
Die Augen zugemacht

Und seine Zweige rauschten
Als riefen sie mir zu:
Komm her zu mir, Geselle
Hier find'st du deine Ruh

Die kalten Winde bliesen
Mir grad ins Angesicht
Der Hut flog mir vom Kopfe
Ich wendete mich nicht

Nun bin ich manche Stunde
Entfernt von jenem Ort
Und immer hör ich's rauschen
Du fändest Ruhe dort
Du fändest Ruhe dort


The Last Rose of Summer
Poem by Thomas Moore

'Tis the last rose of summer,
Left blooming alone;
All her lovely companions
Are faded and gone;
No flower of her kindred,
No rosebud is nigh,
To reflect back her blushes,
Or give sigh for sigh.

I'll not leave thee, thou lone one!
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping,
Go, sleep thou with them.
Thus kindly I scatter,
Thy leaves o'er the bed,
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead.

So soon may I follow,
When friendships decay,
And from Love's shining circle
The gems drop away.
When true hearts lie withered,
And fond ones are flown,
Oh! who would inhabit
This bleak world alone?

>> | < | > | << | d | website | email | facebook | archive 2002-2004 | 2004-2007 | 2007-2008
lokbi©2016