Sunday, Jun. 18, 2017 12:10 a.m.
2 songs in remembrance of Dad 菩堤樹 詞:繆勒詩 曲:舒伯特 井旁邊大門前面 有一顆菩堤樹 我曾在樹蔭底下 做過美夢無數 我曾在樹皮上面 刻過寵句無數 歡樂和痛苦時候 常常走近這樹 彷彿像今天一樣 我流浪到深更 我在黑暗中經過 什麼都看不清 依稀聽見那樹枝 對我簌簌作聲 朋友來到我這裡 你來找求安靜 冷風呼呼地吹來 正對著我的臉 頭上的帽被吹落 不忍轉身回看 遠離開了那地方 依舊念念不忘 我常聽見簌簌聲 你會找到安靜 Der Lindenbaum Lyrics: Wilhelm Müller Music: Franz Schubert Am Brunnen vor dem Tore Da steht ein Lindenbaum Ich träumt' in seinem Schatten So manchen süßen Traum Ich schnitt in seine Rinde So manches liebe Wort Es zog in Freud und Leide Zu ihm mich immer fort Ich musst' auch heute wandern Vorbei in tiefer Nacht Da hab ich noch im Dunkel Die Augen zugemacht Und seine Zweige rauschten Als riefen sie mir zu: Komm her zu mir, Geselle Hier find'st du deine Ruh Die kalten Winde bliesen Mir grad ins Angesicht Der Hut flog mir vom Kopfe Ich wendete mich nicht Nun bin ich manche Stunde Entfernt von jenem Ort Und immer hör ich's rauschen Du fändest Ruhe dort Du fändest Ruhe dort
The Last Rose of Summer Poem by Thomas Moore 'Tis the last rose of summer, Left blooming alone; All her lovely companions Are faded and gone; No flower of her kindred, No rosebud is nigh, To reflect back her blushes, Or give sigh for sigh. I'll not leave thee, thou lone one! To pine on the stem; Since the lovely are sleeping, Go, sleep thou with them. Thus kindly I scatter, Thy leaves o'er the bed, Where thy mates of the garden Lie scentless and dead. So soon may I follow, When friendships decay, And from Love's shining circle The gems drop away. When true hearts lie withered, And fond ones are flown, Oh! who would inhabit This bleak world alone? |